江南制造局翻译馆的主要翻译人员,外国译者有傅兰雅(John Fryer)、伟烈亚力、金楷理(Carmm Krerer)、林乐知等,中国译者有徐寿、徐建寅、华蘅芳、李凤苞、李善兰、赵元益等,翻译方法主要是由外国人口译,中国人笔录。
洋务派的翻译出版活动给中国出版业带进了一丝新鲜空气,向中国输入了一大批近代西方的自然科学基础理论及新成果,推动了中国近代科学的研究,促进了中国近代出版事业的发展。
三、资产阶级改良派和革命派的出版活动
资产阶级改良派的出版活动主要是通过译书、著书来引进西学,发表变法言论,宣传改良主张,不过,与洋务派相较,改良派出版活动的特点在于译书与著书并重。
1895年到1898年,是改良派出版活动最活跃的时期。他们在全国遍设学会、学堂、书局、报馆等机构,大大便利了资产阶级民主思想的传播。
严复是资产阶级改良派的宣传家、翻译家,他致力于系统翻译西方名著,其译作有《群己权界论》、《穆勒名学》、《群学肄言》、《原富》、《法意》、《天演论》等。其中《天演论》影响最大,最负盛名。《天演论》是英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics)的前半部。1895年译成,1898年正式出版。《天演论》的翻译出版,对当时中国社会鼓吹变法图强和维新运动起了积极作用,为资产阶级改良派和民主革命派提供了理论依据。