be snatched away from:被抢走;被抓走
伏尔泰致奥琳蒲·杜诺瓦耶
Voltaire to Olympe Dunoyer
伏尔泰(1694—1778),原名佛兰苏阿·玛利·阿路埃,伏尔泰是其笔名。他出生于巴黎,自幼受过良好教育。他从小就喜爱文学,立志当文学家,中学毕业后就成为一名无业的文人。启蒙运动兴起以后,伏尔泰成为启蒙运动的旗手。19岁时,他被派往海牙任法国大使随员,爱上当地少女奥琳蒲·杜诺瓦耶(1692—?)。两人的恋爱遭到女方母亲的反对,伏尔泰被法国大使关禁闭。本篇是他在被关禁闭期间写给杜诺瓦耶的一封信。
My dear heart,
第21章 甜蜜芬芳的爱情 (5)
I am a prisoner here in the name of the King; they can take my life, but not the love that I feel for you. Yes, my adorable mistress, tonight I shall see you, and if I had to put my head on the block to do it. For Heaven's sake, do not speak to me in such disastrous terms as you write; you must live and be cautious; beware of madame your mother as of your worst enemy. What do I say? Beware of everybody, trust no one; keep yourself in readiness, as soon as the moon is visible I shall leave the hotel incognito, take a carriage or a chaise, we shall drive like the wind to Scheveningen; I shall take paper and ink with me; we shall write our letters.