什么情况?
难道苏晨之前就创作出这样的华文歌曲,
然后临时更改了英文版本吗?
不可能!
林晨怎么可能那么快就翻译过来?
可这节奏又如何解释?
亚当有一种不好的预感,
但苏晨已经站在舞台上了,
只能慢慢听下去。
“Needless to say, I keep a check”(毫无疑问,我总能掌控局势)
“She was all bad-bad, nevertheless(yeah)”(不过,她是那么热辣动人)
“Callin' it quits now, baby, I'm a wreck(wreck)”(手头的事不想做了,我简直一团糟)
“Crash at my place, baby, you're a wreck(wreck)”(来我家吧,宝贝你也和我差不多啊)
“Needless to say, I'm keepin' a check”(我总能让事情走上正轨,这不言自明)
……
富有律动感的音乐响起。
坐在嘉宾席上的评委,
有些人已经惊呆了,
甚至开始跟随着律动感的音乐,
身体也在不断运动,
现场观众,